Skip to main content

when a rose is a rouge

 A couple days ago I was on a loooong phone call and pacing all around my apartment. Absentmindedly, I picked up a Crayola marker and noticed something fascinating: the color name is printed in English, Spanish and French. Woa! This particular set of markers came from Crayola HQ, so I thought maybe they were a special edition...

Next, I pulled my box of Crayola crayons off the shelf, dumped them on the desk, and realized that they, too, are multi-lingual. Not sure what inspired this decision at Crayola (or when it happened), but I think it's pretttty neat-o. I would imagine it lets Crayola sell the same product in more countries, and it provides a learning opportunity for any kid old enough to read.

Here's a question, though: what's the point of printing the color name on a marker whose cap (and label) reflects its color? Does anyone ever really say, "please pass the dolphin gray," or, "I'm going to make this grass sea foam green"?

Want to know how to say macaroni and cheese in Spanish?
There's a 'trilingual' color chart name on Crayola's website here.

Comments

  1. If we have any words on a product, they usually want it to be in 3 languages so we can sell it in europe. otherwise, less people would buy it!

    ReplyDelete

Post a Comment